Judges 1:16

ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ιωθώρ G3588 του G* Κιναίου G3995 πενθερού G* Μωυσή G305 ανέβησαν G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G3588 των G5404 φοινίκων G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Ιούδα G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G* Ιούδα G3588 την G1510.6 ούσαν G1722 εν G3588 τω G3558 νότω G1909 επί G2600 καταβάσεως G* Αράδ G2532 και G4198 επορεύθησαν G2532 και G2730 κατώκησαν G3326 μετά G3588 του G2992 λαού
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ιωβαβ G3588 T-GSM του   N-GSM κιναιου G3995 N-GSM πενθερου   N-GSM μωυση G305 V-AAI-3P ανεβησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-GPM των G5404 N-GPM φοινικων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2448 N-PRI ιουδα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G3588 T-ASF την G1510 V-PAPAS ουσαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3558 N-DSM νοτω G1909 PREP επι G2600 N-GSF καταβασεως   N-PRI αραδ G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
HOT(i) 16 ובני קיני חתן משׁה עלו מעיר התמרים את בני יהודה מדבר יהודה אשׁר בנגב ערד וילך וישׁב את העם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1121 ובני And the children H7017 קיני of the Kenite, H2859 חתן father-in-law, H4872 משׁה Moses' H5927 עלו went up H5892 מעיר out of the city H8558 התמרים of palm trees H854 את with H1121 בני the children H3063 יהודה of Judah H4057 מדבר into the wilderness H3063 יהודה of Judah, H834 אשׁר which H5045 בנגב in the south H6166 ערד of Arad; H1980 וילך and they went H3427 וישׁב and dwelt H854 את among H5971 העם׃ the people.
Vulgate(i) 16 filii autem Cinei cognati Mosi ascenderunt de civitate Palmarum cum filiis Iuda in desertum sortis eius quod est ad meridiem Arad et habitaverunt cum eo
Clementine_Vulgate(i) 16 Filii autem Cinæi cognati Moysi ascenderunt de civitate palmarum cum filiis Juda, in desertum sortis ejus, quod est ad meridiem Arad, et habitaverunt cum eo.
Wycliffe(i) 16 Forsothe the sones of Cyney, `alye of Moyses, stieden fro the citee of palmes with the sones of Juda, in to the desert of his lot, which desert is at the south of Arath; and dwelliden with hym.
Coverdale(i) 16 And the childre of ye Kenyte Moses brother in lawe, wente vp out of the palme cite, with the children of Iuda in to the wyldernesse of Iuda, that lyeth on ye south syde of the cite Arad: and wente their waye, & dwelt amonge the people.
MSTC(i) 16 And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up out of the city of palm trees, with the children of Judah, into the wilderness of Judah that lieth in the South of Arad, and dwelt among the people.
Matthew(i) 16 And the chyldren of the Kenyte Moses father in lawe went vp out of the cytye of paulme trees, with the chyldren of Iuda into the wyldernesse of Iuda that lyeth in the Southe of Arad, and dwelte among the people.
Great(i) 16 And the children of the kenite Moses father in lawe went vp out of the cytie of palme trees with the children of Iuda into the wyldernesse of Iuda, that lieth in the Southe of Arad, and they went and dwelt amonge the people.
Geneva(i) 16 And the childre of Keni Moses father in law went vp out of the citie of the palme trees with the children of Iudah, into the wildernesse of Iudah, that lieth in the South of Arad, and went and dwelt among the people.
Bishops(i) 16 And the childre of the Kenite Moyses father in lawe, went vp out of the citie of paulme trees with the children of Iuda, into the wildernesse of Iuda, that lieth in the south of Arad, and they went and dwelt among the people
DouayRheims(i) 16 And the children of the Cinite, the kinsman of Moses, went up from the city of palms, with the children of Juda, into the wilderness of his lot, which is at the south side of Arad, and they dwelt with him.
KJV(i) 16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
KJV_Cambridge(i) 16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
Thomson(i) 16 Now the children of Jothor, the Kenite, Moses' father in law, went up from the city of palm trees, with the children of Juda, into the wilderness, which is in the south of Juda, at the steep of Arad, and dwelt with this tribe.]
Webster(i) 16 And the children of the Kenite, Moses's father-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
Brenton(i) 16 And the children of Jothor the Kenite the father-in-law of Moses went up from the city of palm-trees with the children of Judas, to the wilderness that is in the south of Juda, which is at the descent of Arad, and they dwelt with the people.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ οἱ υἱοὶ Ἰοθὸρ τοῦ Κιναίου τοῦ γαμβροῦ Μωυσῆ ἀνέβησαν ἐκ πόλεως τῶν φοινίκων μετὰ τῶν υἱῶν Ἰούδα εἰς τὴν ἔρημον τὴν οὖσαν ἐν τῷ Νότῳ Ἰούδα, ἥ ἐστιν ἐπὶ καταβάσεως Ἀράδ, καὶ κατῴκησαν μετὰ τοῦ λαοῦ.
Brenton_interlinear(i)
  16 G2532ΚαὶAnd1 G3588οἱthe2 G5207υἱοὶchildren3 G3500Ἰοθὸρof Jothor4 G3588τοῦthe5 G7014ΚιναίουKenite6 G3588τοῦthe7 G1059.2γαμβροῦfather-in-law8 G3475Μωυσῆof Moses9 G305ἀνέβησανwent up10 G1537ἐκfrom11 G4172πόλεωςcity12 G3588τῶνof13 G5405φοινίκωνpalm-trees14 G3326μετὰwith15 G3588τῶνthe16 G5207υἱῶνchildren17 G2455Ἰούδαof Judas18 G1527εἰςto19 G3588τὴνthe20 G2048ἔρημονwilderness21 G3588τὴνthat22 G1510.2.1οὖσανis23 G1722ἐνin24 G3588τῷthe25 G3558Νότῳsouth26 G2455Ἰούδαof Juda27 G3739which28 G1510.2.1ἐστινis29 G1909ἐπὶat30 G2600καταβάσεωςdescent31 G616Ἀρὰδof Arad32 G2532καὶand33 G2730κατῴκησανthey dwelt34 G3326μετὰwith35 G3588τοῦthe36 G2992λαοῦpeople37
Leeser(i) 16 And the children of the Kenite, the father-in-law of Moses, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is at the south of ‘Arad; and they went and dwelt with the people.
YLT(i) 16 And the sons of the Kenite, father-in-law of Moses, have gone up out of the city of palms with the sons of Judah to the wilderness of Judah, which is in the south of Arad, and they go and dwell with the people.
JuliaSmith(i) 16 And the sons of the Kenite, father-in-law of Moses, went up from the city of palm-trees with the sons of Judah to the desert of Judah, which is in the south of Arad; and he went up and dwelt with the people:
Darby(i) 16 And the children of the Kenite, Moses` father-in-law, had gone up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.
ERV(i) 16 And the children of the Kenite, Moses’ brother in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.
ASV(i) 16 And the children of the Kenite, Moses' brother-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.
Rotherham(i) 16 Now, the sons of the Kenite, father–in–law of Moses, had come up from the city of palm–trees, with the sons of Judah, into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad,––so they went and dwelt with the people.
CLV(i) 16 And the sons of the Kenite, father-in-law of Moses, have gone up out of the city of palms with the sons of Judah [to] the wilderness of Judah, which [is] in the south of Arad, and they go and dwell with the people.
BBE(i) 16 Now Hobab the Kenite, Moses' father-in-law, had come up out of the town of palm-trees, with the children of Judah, into the waste land of Arad; and he went and was living among the Amalekites;
MKJV(i) 16 And the sons of the Kenite, Moses' father-in-law, went up out of the city of palm trees with the sons of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad. And they went and lived among the people.
LITV(i) 16 And the sons of the Kenite, the father-in-law of Moses, had gone up out of the city of palms with the sons of Judah to the wilderness of Judah, which is in the south of Arad. And they went and lived with the people.
ECB(i) 16 And the sons of the Qayiniy, father in law of Mosheh, ascend from Ir Hat Temarim with the sons of Yah Hudah into the wilderness of Yah Hudah in the south of Arad; and they come and settle among the people.
ACV(i) 16 And the sons of the Kenite, Moses' brother-in-law, went up out of the city of palm trees with the sons of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad, and they went and dwelt with the people.
WEB(i) 16 The children of the Kenite, Moses’ brother-in-law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and lived with the people.
NHEB(i) 16 And the descendants of the Kenite, Moses' father-in-law, went up out of the city of palm trees with the people of Judah into the wilderness of Judah, which is in the Negev of Arad; and they went and lived with the people.
AKJV(i) 16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lies in the south of Arad; and they went and dwelled among the people.
KJ2000(i) 16 And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lies to the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
UKJV(i) 16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lies in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
TKJU(i) 16 And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lies in the south of Arad; and they went and dwelled among the people.
EJ2000(i) 16 And the sons of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up out of the city of palm trees with the sons of Judah into the wilderness of Judah which is towards the Negev of Arad; and they went and dwelt among the people.
CAB(i) 16 And the children of Jethro the Kenite, the father-in-law of Moses, went up from the City of Palm Trees with the children of Judah, to the wilderness that is in the south of Judah, which is at the descent of Arad, and they dwelt with the people.
LXX2012(i) 16 And the children of Jothor the Kenite the father-in-law of Moses went up from the city of palm-trees with the children of Judas, to the wilderness that is in the south of Juda, which is at the descent of Arad, and they lived with the people.
NSB(i) 16 The children of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah to the wilderness of Judah, which lies in the south of Arad to live with the people.
ISV(i) 16 The Capture of Certain Southern TerritoriesThe descendants of the Kenites, the tribe from which Moses’ father-in-law came, accompanied the descendants of Judah from the city of the palms to the Judean wilderness, which is in the desert area south of Arad, and lived with the people there.
LEB(i) 16 The descendants* of Hobab the Kenite, Moses' father-in-law, went up with the descendants* of Judah from the city of palms into the wilderness of Judah, which is in the Negev* near Arad. And they went* and settled with the people.
BSB(i) 16 Now the descendants of Moses’ father-in-law, the Kenite, went up with the men of Judah from the City of Palms to the Wilderness of Judah in the Negev near Arad. They went to live among the people.
MSB(i) 16 Now the descendants of Moses’ father-in-law, the Kenite, went up with the men of Judah from the City of Palms to the Wilderness of Judah in the Negev near Arad. They went to live among the people.
MLV(i) 16 And the sons of the Kenite, Moses' brother-in-law, went up out of the city of palm trees with the sons of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad and they went and dwelt with the people.
VIN(i) 16 And the sons of the Kenite, father-in-law of Moses, went up from the city of palm-trees with the sons of Judah to the desert of Judah, which is in the south of Arad; and he went up and dwelt with the people:
Luther1912(i) 16 Und die Kinder des Keniters, Mose's Schwagers, zogen herauf aus der Palmenstadt mit den Kindern Juda in die Wüste Juda, die da liegt gegen Mittag der Stadt Arad, und gingen hin und wohnten unter dem Volk.
ELB1871(i) 16 Und die Kinder des Keniters, des Schwagers Moses, waren mit den Kindern Juda aus der Palmenstadt heraufgezogen in die Wüste Juda, die im Süden von Arad liegt; und sie gingen hin und wohnten bei dem Volke.
ELB1905(i) 16 Und die Kinder des Keniters, des Schwagers Und.: des Schwiegervaters; vergl. [Kap. 4,11]; [2.Mose 2,18]; [3,1]; [18,1.27]; [4.Mose 10,29] Moses, waren mit den Kindern Juda aus der Palmenstadt heraufgezogen in die Wüste Juda, die im Süden von Arad liegt; und sie gingen hin und wohnten bei dem Volke.
DSV(i) 16 De kinderen van den Keniet, den schoonvader van Mozes, togen ook uit de Palmstad op, met de kinderen van Juda, naar de woestijn van Juda, die tegen het zuiden van Harad is; en zij gingen heen en woonden met het volk.
Giguet(i) 16 En ce temps-là, les fils de Jéthro le Cinéen, beau-père de Moïse, montèrent de la Ville des Palmiers, pour se réunir aux fils de Juda, dans le désert, au midi de Juda, vers la descente d’Arad, et ils demeurèrent parmi le peuple.
DarbyFR(i) 16 Et les fils du Kénien, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d'Arad; et ils allèrent et habitèrent avec le peuple.
Martin(i) 16 Or les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des palmes avec les enfants de Juda, au désert de Juda, qui est au Midi de Harad; parce qu'ils avaient marché et demeuré avec le peuple.
Segond(i) 16 Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au midi d'Arad, et ils allèrent s'établir parmi le peuple.
SE(i) 16 Y los hijos del cineo, suegro de Moisés, subieron de la ciudad de las palmas con los hijos de Judá al desierto de Judá, que está al mediodía de Arad; y fueron y habitaron con el pueblo.
ReinaValera(i) 16 Y los hijos de Cineo, suegro de Moisés, subieron de la ciudad de las palmas con los hijos de Judá al desierto de Judá, que está al mediodía de Arad: y fueron y habitaron con el pueblo.
JBS(i) 16 Y los hijos del cineo, suegro de Moisés, subieron de la ciudad de las palmas con los hijos de Judá al desierto de Judá, que está al mediodía de Arad; y fueron y habitaron con el pueblo.
Albanian(i) 16 Atëherë bijtë e Keneos, vjehrrit të Moisiut, shkuan nga qyteti i palmave bashkë me bijtë e Judës në shkretëtirën e Judës, që ndodhet në Negev, afër Aradit; shkuan dhe u vendosën midis popullit.
RST(i) 16 И сыны Иофора Кенеянина, тестя Моисеева, пошли из городаПальм с сынами Иудиными в пустыню Иудину, которая на юг от Арада, ипришли и поселились среди народа.
Arabic(i) 16 وبنو القيني حمي موسى صعدوا من مدينة النخل مع بني يهوذا الى برية يهوذا التي في جنوبي عراد وذهبوا وسكنوا مع الشعب.
Bulgarian(i) 16 А синовете на кенееца, тъста на Мойсей, бяха излезли от града на палмите със синовете на Юда, в пустинята на Юда, която е на юг от Арад; и отидоха и се заселиха при народа.
Croatian(i) 16 Sinovi Hobaba Kenijca, tasta Mojsijeva, odoše iz Palmova grada s Judinim sinovima u Judinu pustinju, koja je u Negebu, na jugu od Arada. Tu se nastaniše među Amalečanima.
BKR(i) 16 Synové také Cinejského, tchána Mojžíšova, odebrali se z města palmového s syny Juda na poušť Judovu, jenž jest k straně polední městu Arad; a odšedše, bydlili s lidem tím.
Danish(i) 16 Og Keniterens, Mose Svigerfaders, Børn droge op fra Palmestaden med Judas Børn til Judas Ørk, som er Sønden for Arad, og gik hen og boede der hos Folket.
CUV(i) 16 摩 西 的 內 兄 ( 或 譯 : 岳 父 ) 是 基 尼 人 , 他 的 子 孫 與 猶 大 人 一 同 離 了 棕 樹 城 , 往 亞 拉 得 以 南 的 猶 大 曠 野 去 , 就 住 在 民 中 。
CUVS(i) 16 摩 西 的 内 兄 ( 或 译 : 岳 父 ) 是 基 尼 人 , 他 的 子 孙 与 犹 大 人 一 同 离 了 棕 树 城 , 往 亚 拉 得 以 南 的 犹 大 旷 野 去 , 就 住 在 民 中 。
Esperanto(i) 16 Kaj la idoj de la Kenido, bofrato de Moseo, iris el la urbo de Palmoj kun la idoj de Jehuda en la dezerton de Jehuda, kiu estas sude de Arad; kaj ili venis kaj eklogxis kune kun la popolo.
Finnish(i) 16 Ja Moseksen apen Keniläisen lapset menivät Palmukaupungista Juudan lasten kanssa Juudan korpeen, etelään päin Aradia; ja he menivät ja asuivat kansan seassa.
FinnishPR(i) 16 Ja keeniläisen, Mooseksen apen, jälkeläiset olivat lähteneet Palmukaupungista Juudan jälkeläisten kanssa Juudan erämaahan, eteläpuolelle Aradia; he menivät ja asettuivat sikäläisen kansan sekaan.
Haitian(i) 16 Moun Kayen yo, fanmi bòpè Moyiz la, kite lavil Palmis. Yo moute ansanm ak moun Jida yo nan dezè peyi Jida a sou bò sid lavil Arad. Se la y' al rete ansanm ak moun Amalèk yo.
Hungarian(i) 16 És Keneusnak, a Mózes ipának fiai is felmentek a pálmák városából a Júda fiaival a Júda pusztájára, mely délre van Aradtól, és elmentek és letelepedtek a nép között.
Indonesian(i) 16 Keturunan ayah mertua Musa, yaitu orang-orang Keni, mengikuti orang Yehuda keluar dari Yerikho, kota kurma, dan pergi ke daerah yang gersang di sebelah selatan Arad di Yehuda. Di sana mereka menetap di tengah-tengah bangsa Amalek.
Italian(i) 16 Ora i figliuoli del Cheneo, suocero di Mosè, erano anch’essi saliti co’ figliuoli di Giuda, dalla città delle palme, al deserto di Giuda, che è dal Mezzodì di Arad. Essi adunque andarono, e dimorarono col popolo.
ItalianRiveduta(i) 16 Or i figliuoli del Keneo, suocero di Mosè, salirono dalla città delle palme, coi figliuoli di Giuda, nel deserto di Giuda, che è a mezzogiorno di Arad; andarono, e si stabilirono fra il popolo.
Korean(i) 16 모세의 장인은 겐 사람이라 그 자손이 유다 자손과 함께 종려나무 성읍에서 올라가서 아랏 남방의 유다 황무지에 이르러 그 백성 중에 거하니라
Lithuanian(i) 16 Mozės uošvio kenito palikuonys traukė iš Palmių miesto su Judu į pietus Arado link. Ten nuėję, jie apsigyveno.
PBG(i) 16 Synowie też Ceni, świekra Mojżeszowego, wyszli z miasta Palm z synami Judowymi na puszczą Judowę, która jest na południe od Arad, i przyszedłszy mieszkali z ludem.
Portuguese(i) 16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; e foram habitar com o povo.
Norwegian(i) 16 Efterkommerne av kenitten, Moses' svoger, drog med Judas barn fra Palmestaden* op til Juda ørken, som ligger sønnenfor Arad; og de kom og bosatte sig blandt folket der. / {* 5MO 34, 3.}
Romanian(i) 16 Fiii Chenitului, socrul lui Moise, s'au suit din cetatea Finicilor, împreună cu fiii lui Iuda, în pustia lui Iuda la miazăzi de Arad, şi s'au dus de s'au aşezat între popor.
Ukrainian(i) 16 А сини Кенея, Мойсеєвого тестя, пішли з міста Пальм з Юдиними синами до Юдиної пустині, що на півдні Араду. І пішов він, і осівся з народом.